Aunque
la ópera “Una cosa rara”, de Vicente Martín y Soler ya
triunfaba en Viena desde su estreno en 1786, lo cierto es que la
ópera no ha llegado a tener presencia activa en los “cartellone”
de los teatros de ópera. De hecho, según la web de Operabase apenas
se representa ya en el mundo. Sin embargo, hay un fragmento que
alcanza cierta notoriedad cada vez que se sube el telón de “Don
Giovanni”, la ópera de Wolfgang Amadeus Mozart y, en el segundo
acto, suenan breves notas de la ópera de este compositor valenciano
contemporáneo del músico salzburgués, con el que compartió, por
ejemplo, libretista como fue Lorenzo da Ponte o incluso ayudó en
otras óperas como “Il burbero di buon cuor”. Durante ese convite
en el que Don Giovanni espera al Comendador, los músicos suenan
varios fragmentos y uno de ellos es este “O quanto un sì bel
giubilo” que suena en la parte final del primer acto de esta ópera
que, en su estreno en Viena, llegó a las 78 representaciones. Por
desgracia, perduró ese éxito que, por cierto, no deja de ser un
canto a la fidelidad.
En
sí, es una música que sigue la línea de las composiciones de la
época. La Reina Isabel suena con la melodía a base de los violines
y a menor nivel de las flautas cuando cantan los otros personajes. Es
un juego de notas sencillas aunque acabe derivando en la melodía
inicial cuando termina la escena y el propio acto con ese mítico
“Pero lo hecho, hecho está y no se puede cambiar”.Sin
embargo, atrapa cuando se escucha por primera vez por lo sencillo
pero, a su vez, divertido juego de notas que lo envuelve todo.
Escena
REGINA
O quanto un sì bel giubilo,
o quanto alletta e piace!
Di pura gioia e pace
sorgente ognor sarà.
I CINQUE
Godiamo, su godiamo
e con sincero amore
rendiamo grazie al core
di vostra Maestà.
REGINA
E il figlio mio non parla?
LILLA, GHITA
E voi non dite niente?
LILLA
(Al Principe)
Guardate il mio Lubino.
PRINCIPE
Andate, ho visto, ho visto.
GHITA
(A Corrado)
Guardate Tita mio.
CORRADO
Andate, addio, addio.
TUTTI
(Salvo Corrado e il Principe)
Corrado muto resta,
l'Infante mi par mesto.
Non so che storia è questa,
non so cosa pensar.
Ma quel ch'è fatto è fatto
e non si può cangiar.
PRINCIPE, CORRADO
Fremo del mio destino,
perdo colei che adoro,
né deggio dir: io moro,
né posso contrastar,
che quel ch'è fatto è fatto
e non si può cangiar.
1 comentario:
Traducción by Kareol
REINA
¡Cómo me satisface tan bello júbilo,
cuanto halago y placer!
¡De pura paz y alegría
fuente siempre será!
LOS CINCO
¡Gocemos, vamos, gocemos,
y con amor sincero
demos gracias al corazón
de vuestra majestad!
REINA
¿Y mi hijo? ¿No habla?
LILLA, GHITA
Y vos, ¿no decís nada?
LILLA
(Al Príncipe)
¡Mirad a mi Lubino!
PRÍNCIPE
¡Iros... sí, ya lo he visto!
GHITA
(A Corrado)
¡Mirad a mi Tita!
CORRADO
¡Iros... adiós, adiós!
TODOS
(Excepto Corrado y el Príncipe)
Corrado permanece mudo,
el Infante parece afligido.
No sé lo que es esto.
No sé qué pensar.
Pero lo hecho, hecho está
y no se puede cambiar.
PRÍNCIPE, CORRADO
Tiemblo por mi destino,
pierdo a la que adoro,
no puedo dejar de decir: muero.
No puedo oponerme,
que lo hecho, hecho está
y no se puede cambiar.
Publicar un comentario